“说明书翻译”详细介绍
这类翻译和其它类型有显著区别,主要表现在其对翻译内容的一致性、术语使用的协调性、用词规范和格式等方面都有严格的要求。拉拉译在说明书翻译领域积累了丰富的经验,并制定了自己的一套翻译规范和流程。
内容一致性
在项目开始前的大量前期案头工作,包括:我司和客户之间的术语统一以及对最新行业相关用语的更新。成立专门项目组,项目组配备协调人员(coordinator)来负责建立术语数据库,统一协调译员的用词。对于大型项目使用TRADOS软件,通过INTRANET上的TRADOS服务器来统一协调每个终端的用词统一。自动术语比对核查系统可以根据中文对英语翻译中的用词的统一性进行最后的核对。
用词规范
参照美国翻译协会制定的技术说明类翻译的用词规范来进行设定。强调翻译语言的简明、准确和通顺,避免使用长句和重句。严格避免使用商业类和法律类的专用词汇。
内容一致性
在项目开始前的大量前期案头工作,包括:我司和客户之间的术语统一以及对最新行业相关用语的更新。成立专门项目组,项目组配备协调人员(coordinator)来负责建立术语数据库,统一协调译员的用词。对于大型项目使用TRADOS软件,通过INTRANET上的TRADOS服务器来统一协调每个终端的用词统一。自动术语比对核查系统可以根据中文对英语翻译中的用词的统一性进行最后的核对。
用词规范
参照美国翻译协会制定的技术说明类翻译的用词规范来进行设定。强调翻译语言的简明、准确和通顺,避免使用长句和重句。严格避免使用商业类和法律类的专用词汇。